Monday, May 9, 2011

Raṇavîrasiṅg Indian folktale

Raṇavîrasiṅg

Indian folktale


 Once upon a time in the town of Vañjaimânagar(ancient Indian town), there ruled a king, named Śivâchâr. He was a most just king, and ruled so well that no stone thrown up fell down, no crow pecked at the new drawn milk, the lion and the bull drank water from the same pond, and peace and prosperity reigned throughout the kingdom. Notwithstanding all these blessings, care always sat on his face. The fruit which makes life in this world sweet, the redeemer to him from the horrible Naraka of Put(Hell), a Putra, he had not. His days and nights he spent in praying that God might bless him with a son. Wherever he saw pîpal trees (Aśvattharâjas - Ficus religiosa), he ordered Brâhmaṇs to surround them. Whatever medicines the doctors recommended he was ever ready to swallow, however bitter they might be. “Eat even dung to get a son,” says the proverb, and accordingly he did every thing to secure that happiness, but all in vain.

Śivâchâr had a minister, named Kharavadana, a most wicked tyrant as ever lived in the world. The thought that the king was without an heir, and had no hopes of one, awakened in his mind the ambition of securing for his family the throne of Vañjaimânagar. Śivâchâr knew this well. But what could he do. His only care was to send up additional prayers to frustrate the thoughts of Kharavadana, and to secure for himself a good position after death, without undergoing the severe torments of the Put-hell.

At last fortune favoured Śivâchâr; for what religious man fails to secure his desire? The king in his sixtieth year had a son. His joy can better be imagined than described. Lacs (Lâkhs) of Brâhmaṇs were fed in honour of the son-birth festival, Putrôtsavam, as it is technically called. The state prisons were opened, and all the prisoners let loose. Thousands of kine and innumerable acres of land were offered to Brâhmaṇs, and every kind of charity was duly practised. The ten days of the Sûtikâgṛihavâsa (confinement) were over. On the eleventh day the father saw his much longed-for son’s face, and read on the lines of it great prosperity, learning, valour, goodness and every excellent quality.

The cradle-swinging, naming, and other ceremonies were duly performed, and the prince grew up under the great care generally shown to a king’s son. His name the elders fixed as Sundara(the fair). The minister whose only wish was to get the throne for his family, was much disappointed at the birth of a son to his master. The whole kingdom rejoiced at the event, and the minister was the only man who was sorry. When one is disappointed in his high hopes and expectations, he devises plans to take away the barrier that lies in his way. Even so, Kharavadana said to himself, “Let me see how affairs progress. The old king is near his grave. When he dies, leaving a son in his minority I myself must be his regent for a time. Shall I not then have opportunity enough of securing for ever for myself and my family the throne of Vañjaimânagar?” So thought he within himself, and was quiet for a time.

Śivâchâr, who was a very shrewd man, on several occasions, read the minister’s mind, and knew very well how his intentions stood. “This cruel devil may murder my only son. I care not if he usurps the throne. What I fear is, that he may murder him. Na daivam Śaṅkarât param. No other god but Śaṅkara. And he must have his own way. If it is so written on the prince’s head I cannot avoid it.” Thus sighed Śivâchâr, and this sorrow (śôka), made him leaner day by day. Just ten years after the birth of Sundara, the king fell ill and lay on his deathbed.

Śivâchâr had a servant, named Raṇavîrasiṅg, whom he had all along observed to be very honest and faithful. That servant the king called to his side, and asking all others except Sundara, who was weeping by his father’s pillow, to leave the room, addressed him thus:—“My dear Raṇavîrasiṅg! I have only a few ghaṭikâs before me. Listen to my words, and act accordingly. There is one God above us all, who will punish or reward us according to our bad or good acts. If by avarice or greed of money you ever play false to the trust that I am going to repose in you that God will surely punish you. It is not unknown to you what great difficulties I had in getting this only son, Sundara; how many temples I built, how many Brâhmaṇs I fed, how many religious austerities I underwent, &c., &c.. God after all gave me a son.” Here his sorrow prevented him from proceeding further, and he began to cry aloud, and shed tears. “Do not weep on my account, father. We cannot wipe off what was written on our heads. We must undergo happiness or misery as is thereon written by Brahmâ, cried the prince. Raṇavîrasiṅg was melted at the sight. He took the boy on his lap, and with his own upper garment wiped his eyes. The old man continued, “Thus you, my faithful Raṇavîrasiṅg, know everything. I now wish that I had not performed all that I did to get this son. For when I die at this moment, who is there to take care of him for the next? Kharavadana may devise plan after plan to remove my boy from this world, and secure the kingdom for himself. My only hope is in you. I give him into your hands.” Here the aged father, notwithstanding his illness, rose up a little from his bed, took hold of his son’s hand, and after kissing it for the last time, placed it in Raṇavîrasiṅg’s. “Care not if he does not get the kingdom. If you only preserve him from the wicked hands of the minister whom I have all along seen to be covetous of the throne, you will do a great work for your old master. I make you from this moment the lord of my palace. From this minute you are father, mother, brother, servant, and everything to my son. Take care that you do not betray your trust.” Thus ended the king, and sent at once for the minister. When he came he spoke to him thus, “Kharavadana! See what I am now. Yesterday I was on the throne. To-day, in a few minutes, I must breathe my last. Such is the uncertainty of life. Man’s good acts alone follow him to the other world. Take my signet-ring. [Here the king took the ring from off his finger, and gave it to the minister.] Yours is the throne for the present, as long as the prince is in his minority. Govern well the kingdom. When the prince attains his sixteenth year kindly give him back the throne. Exercise a paternal care over him. Find a good and intelligent princess for his wife.” Suddenly, before his speech was quite finished, the king felt the last pangs of death. The sage-looking minister promised him everything.

Śivâchâr breathed his last. After the usual weeping and wailing of a Hindû funeral, his corpse was burnt to ashes in a sandalwood pyre. All his queens—and there were several scores—committed satî with the corpse. The ceremonies were all regularly conducted, the minister himself superintended everything.

Kharavadana then succeeded to the throne of Vañjaimânagar. Raṇavîrasiṅg became the lord of the palace, and true to his promise exercised all care over his trust. He was always at the side of Sundara. That he might not lose the sweetness of boyhood in study and play, Raṇavîrasiṅg brought to the palace twenty gentlemen’s sons of good conduct and learning and made them the prince’s fellow-students. A professor for every branch of learning was employed to teach the prince and his companions. Sundara thus received a sound and liberal education, only he was never allowed to go out of the palace. Raṇavîrasiṅg guarded him very strictly, and he had every reason to do so. For Kharavadana, as soon as he became king, had issued a notice that the assassin of Sundara should have a reward of a karôr mohurs(ten gold coins); and already every avaricious hand was in search of his head. Before the issue of this notice, Kharavadana found out a good girl and married her to the prince. She lived with her husband in the palace, and Raṇavîrasiṅg strictly watched her, as she had been chosen by the minister. He would not allow Sundara to speak to her. These strict prohibitions displeased the prince, even with his faithful servant. But the latter could not help it till he had full confidence in her. He used to advise Sundara not even to take a betel-leaf from her hands. But love is blind. So the prince within himself accused his old guardian; but he could not help following his orders. Thus passed on a few years.

Sundara reached his sixteenth year. Nothing happened about the transference of the kingdom; the prince, almost in imprisonment in the palace, had forgotten everything about the kingdom. Raṇavîrasiṅg wished to wait till, as he thought, the prince had acquired better governing faculties. Thus some time passed.

Full eight years had elapsed from the death of Śivâchâr. Sundara was already eighteen, and still he had not received his kingdom. Nothing was neglected in his education. Though Raṇavîrasiṅg exercised all paternal care over him, still it was not to his liking; for he found in him a great barrier to the pleasures of youth. The only pleasure for the prince, therefore, was the company of his friends.

One fine evening on the fourteenth day of the dark half of the month of Vaiśâkha of the Vasanta(Spring) season, the prince was sitting with his companions in the seventh story of his mansion viewing the town. The dusk of evening was just throwing her mantle over the city. People in their several vocations were at that time ceasing work, and returning home. In the eastern division of the town the prince saw a big mansion, and just to break the silence asked his friends what that was. “That is the Râjasthânik Kachêri(the king’s court), a place you ought to have been sitting in for the last two years. The wretched minister, Kharavadana, has already usurped your seat; for, if he had intended to give you back the kingdom he would have done it two years ago when you reached your sixteenth year. Let us now console ourselves that God has spared your life till now, notwithstanding all the awards promised to the taker of your head. Even the proclamation is dying out of the memory of the people now.” So said one of his friends and ceased.

These words fell like arrows in the ear of Sundara and troubled him. Shame that he had been thus treated brought a change of colour over his face which all his friends perceived, and they felt sorry for having touched upon the subject. The prince, perceiving that he had played a woman’s part among his friends, resumed or pretended to resume his former cheerful countenance, and changed the conversation to some pleasanter topics. They separated very late that night. Before doing so, Sundara asked them all to present themselves in the durbâr hall(Council chamber) early next morning. At the same time he also ordered Raṇavîrasiṅg to keep horses ready for himself and his friends for a morning ride through the town the next day. “I was only waiting to hear such an order from your own mouth, Mai Bâb Chakravarti(My darling prince)! I was thinking from your retired disposition that you were not an energetic man. I will have the horses ready.” Raṇavîrasiṅg at once issued orders to his servants to keep ready saddled and decked twenty-one horses for the prince and his companions. He also appointed a certain number of his men to ride in front of the party.

The morning came. The friends assembled, as promised the previous evening. The prince and they, after a light breakfast, mounted their horses. The horsemen rode in front and behind. The prince with his friends marched in the middle. Raṇavîrasiṅg with drawn sword rode by his side. The party went through the four main streets of the town. Every one rose up and paid due respect to their old king’s son. When passing through the street where the minister’s mansion was, Raṇavîrasiṅg perceived that Kharavadana paid no respect to the royal march. This seemed a most unbearable insult to Raṇavîrasiṅg. He bit his lips, gnashed his teeth, and wrung his hands. The prince observed all the mental pains of his faithful guardian, and laughed to himself at his simplicity. About mid-day the party returned to the palace. The friends dispersed, and Sundara after the ceremonies of the new-moon day had a slight dinner, and retired to rest.

The morning ride was deep in the mind of the prince. Though he laughed to himself at the simplicity of Raṇavîrasiṅg when the latter gnashed his teeth in the morning, the insult had left a stronger and deeper impression in his heart. The day was almost spent. Sundara took a very light supper, and shut himself up in his bed-room before the first watch was quite over. Raṇavîrasiṅg, as usual, watched outside. The prince found his wife sound asleep in her bed, and without disturbing her he went up and down the room. A thread-like substance attracted his attention in a corner of the bed-chamber. On examination he found it to be a thread ladder. He had not even time to think how it came into the bed-chamber. Just then Raṇavîrasiṅg had retired for a few minutes to take his supper. “The old fool is off now to eat; and Paramêśvara has thrown this ladder in my way. Let me now escape.” Thus thinking, Sundara came out unobserved by his old guardian, and ascended to the top of the seventh mansion. From that place he cast his ladder towards a big tree in the East Main street. On pulling it he found that it was firmly fixed. “Let me get down, and Paramêśvara will assist me.” So praying, before the first watch was over, the prince got down from his palace, and was in a few minutes in the East street. The severe watch kept over him by Raṇavîrasiṅg made it very difficult for him to go out when he liked, and now by the grace of God, as he thought, he had escaped that dark new-moon night.

“Life is dear to every one. What can I do if any of the minister’s men find me out now and murder me? Na daivam Śaṅkarât param. No god but Śaṅkara, and he will now help me.” Thus thinking he walked to the nearest pyal, and lingered there till the bustle of the town subsided. Nor was it in vain that he stopped there. He overheard while there the following conversation take place between the master and mistress of the house at which he lingered:—“Console yourself, my wife. What shall we do? Fate has so willed it on our heads. May Brahmâ(the creator of the Hindu mythology) become without a temple for the evil that he has sent us. When the old king was living he appreciated my merits, and at every Saṅkrânti(a Hindû feast) gave me due dakshiṇâ(a fee) for my knowledge of the Vêdas(The sacred books of the Hindûs). Now there reigns a tyrant over our kingdom. I have been lingering here with the hope that the son of Śivâchâr would one day come to the throne and relieve our sufferings. Now that such hope is altogether gone, I have made up my mind to leave this nasty city, and go to some good place where there reigns a king who can appreciate our yôgyatâ (merit).” Of these words Sundara overheard every syllable, and these supplied the fuel to the fire of shame and anger that was already burning in his mind. “Let me try to win back my kingdom. If I succeed, I shall save other lives. If I die, I alone die. May Paramêśvara help me.” So saying he walked out of the town, and passed the east gate. The night was as dark as could be, for it was a new moon night. Clouds were gathering in the sky, and there were some symptoms of rain.

There was a Gaṇêśa temple on the way. As it was already drizzling, the prince went inside till the rain should cease. No sooner had he entered it than he saw two men, who by their conversation appeared to be shepherds, coming towards that same temple. They seemed to have been watching their flocks near an adjacent field, and had come to shelter themselves from the rain in the temple. Sundara when he saw them, trembled for his life, and crept in. The shepherds sat down on the verandah, and taking out their bags began to chew betel-nuts. An idle lizard began to chirp in a corner. To break the silence, one said to the other, “Well, Râmakôn, I have heard that you are a great soothsayer and interpreter of bird sounds and lizard speeches. Let me know what these chirps of the lizard that we heard just now mean. Tell me.” Râmakôn replied, “This is news which I would never have revealed at any other time. But as no fourth person is likely to be here at this time on a rainy night, let me tell you that the prince of the town is now lingering here in this temple. So the lizard says. Hence I said, ‘no fourth person.’ I am glad that no evil hand has yet been tempted, though such a high price has been set upon his head. The very fact that he has lived up to this time unhurt in a tiger’s domain augurs well for his future prosperity.” Râmakôn had scarcely finished his speech when the idle lizard again made its chit, chit, and Râmakôn now asked his friend, Lakshmaṇakôn, for that was the other’s name, to interpret those sounds. “This has rather a sad meaning for the prince. The Mantrî(Minister) and Pradhânî(Vice minister) are coming here in a few minutes (nimishas), to consult on a secret topic. So says the lizard,” said Lakshmaṇakôn to Râmakôn, and at that very moment a light was seen at a distance. “It is the minister’s carriage. Let us be off. God only must save the prince.” So saying, they both ran away.

The feelings of the prince inside were like that of a man who was being led to the gallows. The bitterest enemy of his life, the minister himself, was coming to that very place where he was hiding. “I foolishly accused my old guardian, Raṇavîrasiṅg, and now I see his good intentions. How I am to be spared from this calamity Śaṅkara only knows.” Thus thinking, he hurriedly fled to the inmost part of the temple behind the very image, and sat down there, still like a stump, without even breathing freely, lest his breath might reveal him. He had ample time there to admire the sound knowledge of the shepherds in interpreting the lizard chirps, their simplicity, their honesty and truthfulness; for, had they been otherwise, they might at once have caught hold of the prince and made him over to the tiger minister. True to the interpretation of the second shepherd, a carriage stopped in front of the Gaṇêśa temple, and there came out of it the Mantrî and the Pradhânî. Excepting themselves and, of course, the carriage driver and, as we know, the prince behind the Gaṇêśa, there were no others there. Kharavadana and his subordinate chose that solitary place at the dead of night to hold secret consultations. The Mantrî spoke first, and one could easily perceive from his words that he was in a fit of anger. “Why should the prince be thus allowed to ride free through my streets? Of the innumerable servants who eat our salt was there not one to cut down that impertinent head?” roared the minister. The Pradhânî replied, “My king, my lord, excuse me first for the humble words that I am going to speak before your honour. We have taken up a kingdom to which we have no right. If the prince had demanded the throne two years ago, we ought rightfully to have returned it to him. He never asked, and we did not restore it. He never troubles us with demands, but lives like a poor subject of the crown in his own quarters. Such being the case, why should we kill him? Why should we murder the only son of our old and much-respected king Śivâchâr? What I beg to suggest to your honour is, that we should no more trouble ourselves about his poor head.” The Pradhânî, as he discovered that these words were not to the taste of Kharavadana, stopped at once without proceeding further, though he had much to say upon that subject. “Vile wretch! Dare you preach morals to your superiors. You shall see the result of this, before the morning dawns,” bawled out the Minister. The Pradhânî saw that all his excellent advice was like blowing a horn in a deaf man’s ears. He feared for his own life, and so at once begged a thousand pardons, and promised to bring the head of the prince within a week. And as Kharavadana wanted only that, he spared the Pradhânî. They then talked on different subjects, and prepared to start.

The prince inside, behind the Gaṇêśavigraha(The image of the belly-god), was now almost stifled to death. The short breaths that he inhaled and exhaled were themselves enough to kill him. Add to that the horrible words that fell on his ears. For all that he continued to hide himself. Kharavadana and the Pradhânî finished their conversation and got into the carriage. Sundara called courage to his assistance, “Śaṅkara has saved me till now; he may so save me throughout.” So thinking to himself, he boldly came out of the temple without making the least noise and sat behind the carriage, and, as it rolled on, thought again within himself: “I will follow these, come what may, and find out what more plans they devise against my life.”

The carriage drove on to the opposite end of the town. It passed the west gate and entered a big park outside the town. The undaunted prince followed. In the middle of the park a fine tank was discovered. The banks looked like day, being lighted up profusely. In the midst of the tank a small island with a gaudy mansion was seen. Pillars of gold, sofas of silver and doors of diamonds made it the very Indralôka(The world of Indra, the regent of the sky) itself. A broad road with avenues of sweet smelling flowering trees connected the island with the bank. It was at that road that the carriage stopped. The prince, before that was reached, had got down and hid himself under the shade of a tree, to see unobserved all that passed in the mansion which he had every reason to believe was the destination of the minister. Kharavadana descended from the carriage and sent the Pradhânî home. What most astonished the prince was the absence of male servants in that garden. At the entrance of the road twenty young females of the most exquisite beauty waited and conducted Kharavadana through the sweet bower to the mansion. When it was reached, the minister sat down on a most richly furnished gold couch, and ordered the females there to bring the queen. Ten females arranged themselves on each side of an ivory palanquin, and started, apparently, to bring the queen in it. “These females themselves resemble Rambhâ, Urvaśî, &c.(Names of divine damsels) A woman who has beauty superior to the heads of these females must, of course, be of the greatest beauty imaginable in this world. Let me see her.” Thus thinking, the prince Sundara anxiously awaited the return of the palanquin. In a few minutes it came. A female of the most charming beauty jumped briskly out of it. The minister came running to give his helping hand to her. Horror of horrors, what sees the prince! It was his own wife, the very girl that the minister had married to him a few years before, that got down from the palanquin. “Are my eyes deceived? Do they perform their functions aright? Let me look once more.” So again and again wiping his eyes to clear them a little, the prince saw distinctly. It was his very wife herself. “Oh, I most foolishly accused that grey-headed guardian for a wicked fool, because he would not allow me to be friends with my wife. I now see what he saw a long time ago. Perhaps if I had seen more of her I should have thus been brought in here by some secret way that these devils seem now to have to the inmost parts of the palace. If I had taken anything from her hands I should have died that very day. My poor old man, my Raṇavîrasiṅg it is, who has saved me from all these calamities.” These thoughts and a thousand more were passing through Sundara’s mind when he saw his wife sitting down on the same couch with the minister. She accused him of the delay in murdering her husband, of his letting all opportunities escape during the morning ride. “Horrible! Did you, Kharavadana, marry me to such a faithful wife! Thank God and Raṇavîrasiṅg that I have not fallen into her snares,” thought Sundara to himself. The minister offered a thousand excuses, related to her all that had taken place between himself and the Pradhânî, and of what the latter had promised. Then they both retired to bed. At that moment the treacherous owl began to hoot, and one of the maid-servants, who happened to be a clever interpreter of owl-hootings revealed, to secure the favour of the minister, that the prince was lurking behind a tree in that very garden. Knowing the price set on Sundara’s head even female hands flew to cut it off. All ran with torches to search the garden.

These words, of course, fell upon the ears of the prince like thunder. Before the people there began their search he began his race, jumped over a high wall, and flew like a kite. Before the lady-racers and the minister had left their sweet road to the tank-bank, Sundara found himself in the north street of the town. The news that the prince was out that night spread like a flame from the pleasure-park outside throughout the whole town, and before long avaricious persons were searching in the streets for his valuable head. Sundara thought it dangerous to pass through the streets, and wished to hide himself in a safe place. Fortune conducted him to one. It was a ruined old choultry, where food, during the days of his father, was distributed in charity to the beggars of the town, and which was now only resorted to by them to sleep, and not to receive rice. The prince entered it, and laid himself down in the midst of them, fortunately unobserved. He could hear from where he was the noise of the persons searching outside. In the garden the minister searched in vain, and accusing the female for her wrong interpretation as he thought, retired to bed.

Outside the north gate, at a distance of three ghaṭikâs’ walk, lived a robber. He used to start out on a plundering expedition once in seven years. In the houses and mansions he used to rob he took only jewels of various kinds, Gômêda,(Cinnamon-stone) pushparûga, (topaz) vajra,(Diamond) vaiḍûrya, &c.; gold and silver he rejected as being too mean for his dignity. As he was(a precious stone) a high-caste robber, he used to take a coolie with him on his way to carry his booty. Of course, that coolie never returned from the cave. He was put to death after his services were over, lest he should disclose the secret of the robber.

Unfortunately, that new-moon night happened to be the night of that cruel robber’s plundering expedition. He came out, and when he saw people in search of the prince, thinking that he was not in his palace, he wanted to plunder it. Wishing for a coolie, he entered the ruined choultry, to pick out one among the beggars there. Passing over the others he came to the prince. He found him stout and strong. “This beggar will do me good service to-day. I shall break my custom, and amply reward this man for his services.” So thinking to himself, the gentleman robber tapped Sundara with his cane on the back. The prince had just closed his eyes. In the short sleep that ensued he dreamt that the minister’s servants were pursuing him, and that one had caught him. At that very moment the gentleman-robber’s stroke fell upon his back, giving a sort of reality to his dream. He awoke with horror. “Tell me who you are,” asked the unknown person, “A beggar,” was the reply. “How does the night appear to you?” asked the robber. “As dark as dark can be,” replied the prince. The robber applied a sort of kajjala(a of paint for the eye) to the prince’s eyes, and asked, “How does the night appear now?” “As luminous as if a karôṛ of suns were in the sky,” answered Sundara. The robber applied a tilaka(A mark on the forehead) to the intended coolie’s forehead and addressed him thus: “I am a robber, now going to plunder the palace, from which the prince is absent. Follow me. I shall reward you richly. The kajjala has made the night a day to you. The tilaka takes you unobserved wherever you wish to go.” So saying, and dragging the coolie or supposed coolie by the hand, the robber went off to the palace. Wherever he found a door locked, he applied a leaf that he carried in his hand to the fastening, and behold, the lock flew back, and the door opened of its own accord. The prince was astonished. In a few minutes the robber opened one and all of the gates and boxes, and extracted all the precious stones. He tied them up in a bundle, and set it on the prince’s head, and asked him to follow. Sundara followed. He assisted in the plunder of his own palace, and carried the booty behind the robber, who, praised be his stupidity, never for one moment suspected he was a prince, but admired his coolie for the beauty of his person, thought of saving his life, and also of making him his son-in-law. For the robber had a beautiful daughter, for whom he had long been searching for a suitable husband. So with this thought he reached the cave, stopped before it, and taking the bundle from the prince’s head ordered him to go into a large cell, the mouth of which he covered with a big stone, which he lifted up by pronouncing an incantation over it. The robber went with the bundle to his wife, and described to her the beauty of the coolie, and what a fair match he would be for their daughter. The wife did not like it, and asked her husband to do with the coolie as they usually did, i.e., murder him; and the robber, who never in anything acted against the will of his wife, went in to fetch his weapon.

Meanwhile the robber’s daughter, an excellent girl, of the most charming beauty, overhearing all that took place between her parents, came running to the cave where the coolie was confined. She pronounced a single word over the stone lid of the cave, and it opened, and the prince, who had lost all hopes of recovery, now beheld a beautiful girl coming towards him. “Whoever you may be, my dear coolie, fly for your life for the present. You are my husband. My father has so named you, but as my mother does not like it, he has gone to fetch his weapon to murder you. Excepting we three, none, not even Brahmâ, can open the once-shut gates. After hearing you once called my husband, I must ever regard you so. Now fly, and escape my father’s sharp sword. If you are a man, marry me in kind remembrance of the assistance rendered. If you fail to do so you are a beast, and I shall die a virgin.” So saying she conducted out in haste the supposed coolie, who had only time to take a hasty embrace, whispering in her ear that he was the prince, and that he would marry her without fail. He now ran for his life. Fearing the robber would come after him he left the way by which he reached the cave, and passing through unknown fields reached the south gate of the town. By that time the search for him had almost abated, and the prince, praising God for his delivery, reached the south street. The night was almost spent. Before returning to the palace he wished to take rest for a few minutes, till he had recovered his breath, and so he sat down on the pyal of an old and almost ruined house.

That happened to be the house of a poor Brâhmaṇ, who had not even sufficient clothes to wear. As the prince sat down in a corner of the pyal the door of the house opened, and the old Brâhmaṇ came out. The old woman, the Brâhmaṇî, was standing at the door with a vessel containing water for her husband. Śubhâśâstrî, for that was the Brâhmaṇ’s name, looked up to the sky for a couple of minutes, after which he heaved a deep sigh, and said, “Alas, the prince, the only son of our former protector, Śivâchâr, is not to remain for more than two ghaṭikâs. A kâlasarpa (black serpent) will sting him. What shall we do? We are poor. If we could begin Sarpahôma(Serpent sacrifice) now we could tie the mouth of the snake, sacrifice it in the fire, and thus save the prince.” So saying the poor Brâhmaṇ cried. Sundara, who overheard everything, jumped down in confusion, and fell at the feet of the Brâhmaṇ, who asked him who he was. “I am a herdsman of the palace. Preserve my master’s life,” was the reply. Śubhâśâstrî was extremely poor. He had no means to procure a small quantity of ghî even to begin the hôma(Sacrifice). He did not know what to do. He begged from his neighbours, who all laughed at his stupidity, and ridiculed his astrology. The prince in a hopeless state of anguish wrung his hands, and in wringing them he felt his ring. Drawing it off his finger he gave it to Śubhâśâstrî, and requested him to pawn it. The latter resorted to the nearest bâzâr, and awakening the bâzâr-keeper procured from him a little ghî, by pawning the ring. Running home and bathing in cold water the Brâhmaṇ sat down for the hôma. The prince, fearing the serpent, wished to sit inside the house, but at a distance from the place of the ceremony. Just at the appointed hour a large black serpent broke through the sky, fell on the head of the prince, whom he was not able to bite, and gave up its life in the fire. “This is no shepherd, but the very prince himself,” said the Brâhmaṇî(Brâhmaṇ woman).Sundara rose up, and running surrounded them thrice, spoke to them thus:—“You alone are my parents and protectors. This night has been a most adventurous one with me. There was every possibility of my escaping every other calamity, and so I did. But no other power except yours could have averted this snake-bite. So my rescue is due to you alone. I have no time to lose now. Before daylight I must fly unobserved to the palace, and you shall before long see my reward for this.” So saying, Sundara ran to his palace and entered.

Raṇavîrasiṅg was almost dead. The rumour that the prince was out reached him. He was astonished at the way in which Sundara had got out. He searched the whole palace. To his astonishment all the rooms had previously been opened and plundered. “Has the prince been stolen away by some vile tricks from the palace,” thought Raṇavîrasiṅg, and without knowing what to do he was buried in the ocean of sorrow, from which he gave up all hopes of recovering. What was his joy, then, when he saw the prince enter the palace just at dawn. “Mai Bâb Chakravartiwhere have you been the whole night, throwing away the advice of your poor slave? How many enemies you have in this world, you have yet to know,” said Raṇavîrasiṅg. “I know them all now, only listen to what I say, and do as I bid. I have won the crown without a blow. Thank the day that gave me you as my protector, for it was only yesterday that I had ample reason to verify your statements. My adventures would make your hair stand on end. Thank God I have escaped from all of them unhurt. If you have a few men ready now, we have won the kingdom.” So saying, the prince explained to him every detail of his adventure. “If we catch hold of the minister now, we have done all.” “I could never for one moment think that you in a single night could have seen and done so much. Now that heaven has shown you the way, I shall obey you,” said Raṇavîrasiṅg, and Sundara accordingly issued the orders. He described the house with the pyal at which he had lingered for a while the previous night, and asked a servant to bring the owner of that house to the Râjasthânik office. Raṇavîrasiṅg brought in the Pradhânî, who was extremely delighted at the good intention of the prince. He was offered the Mantrî’s place. Two were sent to the shepherds. Twenty were sent to the pleasure-park to have the minister and his sweet paramour brought to the court in chains. The female servants were also ordered to be brought. The robber and his cruel wife were not forgotten. The prince minutely described the cave, and asked his servants to catch and imprison the robber by surprising him suddenly, without giving him time to have recourse to his vile tricks—lock-breaking kajjala, &c. The palace palanquin was sent for the robber’s daughter, whom the prince had firmly made up his mind to marry. The palace elephants were decked and sent to fetch with all pomp Śubhâśâstrî and his wife to the court. Thus, without a single stroke, Sundara won the kingdom. Raṇavîrasiṅg was thunder-struck by the excellent and bold way in which the prince in one night went through the series of calamities, and successfully overcame them all. The Pradhânî’s delight knew no bounds. He himself broke open the court and every one connected with the previous night’s adventure was ushered in. The prince bathed, offered up his prayers, and attended the council. When Śubhâśâstrî came in with his wife the prince put them on the simhâsana(throne), and himself standing before them, explained to all his previous night’s adventures, rewarded the poor Brâhmaṇ and the shepherds, punished by banishment the maid-servant who, knowing that the prince’s head was coveted, revealed his concealment, and ordered his wife, the minister, the robber, and the robber’s wife to be beheaded. He rewarded without limit his protector, Śubhâśâstrî, and married the robber’s daughter, being won over by her sincerity. The Pradhânî, as we have said already, he made his minister, and with his old guardian, the faithful Raṇavîrasiṅg, the prince reigned for several years in the kingdom of Vañjaimânagar.


Tuesday, May 3, 2011

The Soothsayer's Son - Indian folktale

The Soothsayer's Son

Indian folktale


 Thus a Soothsayer when on his death-bed wrote the horoscope of his second son, and bequeathed it to him as his only property, leaving the whole of his estate to his eldest son. The second son pondered over the horoscope, and fell into the following reflections:—

“Alas, am I born to this only in the world? The sayings of my father never failed. I have seen them prove true to the last word while he was living; and how has he fixed my horoscope! Janma parabhṛiti dâridryam! From my birth poverty! Nor is that my only fate. Daśa varshâṇi bandhanam: for ten years, imprisonment—a fate harder than poverty; and what comes next? Samudratîrê maraṇam: death on the sea-shore; which means that I must die away from home, far from friends and relatives on a sea-coast. The misery has reached its extreme height here. Now comes the funniest part of the horoscope, Kiñchit bhôgam bhavishyati—that I am to have some happiness afterwards! What this happiness is, is an enigma to me: To die first, to be happy for some time after! What happiness? Is it the happiness of this world? So it must be. For however clever one may be, he cannot foretell what may take place in the other world. Therefore it must be the happiness of this world; and how can that be possible after my death? It is impossible. I think my father has only meant this as a consoling conclusion to the series of calamities that he has prophesied. Three portions of his prophecy must prove true; the fourth and last is a mere comforting statement to bear patiently the calamities enumerated, and never to prove true. Therefore let me go to Bânâras, bathe in the holy Gaṅgâ, wash away my sins, and prepare myself for my end. Let me avoid sea-coasts, lest death meet me there in accordance with my father’s words. Come imprisonment: I am prepared for it for ten years.”

Thus thought he, and after all the funeral obsequies of his father were over, took leave of his elder brother, and started for Bânâras(Benares). He went by the middle of the Dakhaṇ(The Deccan), avoiding both the coasts, and went on journeying and journeying for weeks and months, till at last he reached the Vindhya mountains. While passing that desert he had to journey for a couple of days through a sandy plain, with no signs of life or vegetation. The little store of provision with which he was provided for a couple of days, at last was exhausted. The chombu(a small vessel), which he carried always full, replenishing it with the sweet water from the flowing rivulet or plenteous tank, he had exhausted in the heat of the desert. There was not a morsel in his hand to eat; nor a drop of water to drink. Turn his eyes wherever he might he found a vast desert, out of which he saw no means of escape. Still he thought within himself, “Surely my father’s prophecy never proved untrue. I must survive this calamity to find my death on some sea-coast.” So thought he, and this thought gave him strength of mind to walk fast and try to find a drop of water somewhere to slake his dry throat. At last he succeeded, or rather thought that he succeeded. Heaven threw in his way a ruined well. He thought that he could collect some water if he let down his chombu with the string that he always carried noosed to the neck of it. Accordingly he let it down; it went some way and stopped, and the following words came from the well, “Oh, relieve me! I am the king of tigers, dying here of hunger. For the last three days I have had nothing. Fortune has sent you here. If you assist me now you will find a sure help in me throughout your life. Do not think that I am a beast of prey. When you have become my deliverer I can never touch you. Pray, kindly lift me up.” Gaṅgâdhara, for that was the name of the Soothsayer’s second son, found himself in a very perplexing position. “Shall I take him out or not? If I take him out he may make me the first morsel of his hungry mouth. No; that he will not do. For my father’s prophecy never came untrue. I must die on a sea-coast and not by a tiger.” Thus thinking, he asked the tiger king to hold tight to the vessel, which he accordingly did, and he lifted him up slowly. The tiger reached the top of the well and felt himself on safe ground. True to his word he did no harm to Gaṅgâdhara. On the other hand, he walked round his patron three times, and standing before him, humbly spoke the following words:—“My life-giver, my benefactor! I shall never forget this day, when I regained my life through your kind hands. In return for this kind assistance I pledge my oath to stand by you in all calamities. Whenever you are in any difficulty just think of me. I am there with you ready to oblige you by all the means that I can. To tell you briefly how I came in here:—Three days ago I was roaming in yonder forest, when I saw a goldsmith passing through it. I chased him. He, finding it impossible to escape my claws, jumped into this well, and is living to this moment in the very bottom of it. I also jumped in, but found myself in the first storey; he is on the last and fourth storey. In the second storey lives a serpent half-famished with hunger. In the third storey lies a rat, similarly half-famished, and when you again begin to draw water these may request you first to release them. In the same way the goldsmith also may request. I tell you, as your bosom friend, never assist that wretched man, though he is your relation as a human being. Goldsmiths are never to be trusted. You can place more faith in me, a tiger, though I feast sometimes upon men, in a serpent whose sting makes your blood cold the very next moment, or in a rat, which does a thousand pieces of mischief in your house. But never trust a goldsmith. Do not release him; and if you do, you shall surely repent of it one day or other.” Thus advising, the hungry tiger went away without waiting for an answer.

Gaṅgâdhara thought several times of the eloquent way in which the tiger addressed him, and admired his fluency of speech. His thirst was not quenched. So he let down his vessel again, which was now caught hold of by the serpent, who addressed him thus:—“Oh my protector! Lift me up. I am the king of serpents, and the son of Âdiśêsha,(king of serpents) who is now pining away in agony for my disappearance. Release me now. I shall ever remain your servant, remember your assistance, and help you throughout life in all possible ways. Oblige me: I am dying.” Gaṅgâdhara, calling again to mind the Samudratîrê maraṇam—death on the sea-shore—lifted him up. He, like the tiger-king, walked round him thrice, and prostrating himself before him spoke thus:—“Oh, my life-giver, my father, for so I must call you, as you have given me another birth. I have already told you that I am Âdiśêsha’s son, and that I am the king of serpents. I was three days ago basking myself in the morning sun, when I saw a rat running before me. I chased him. He fell into this well. I followed him, but instead of falling on the third storey where he is now lying, I fell into the second. It was on the same evening that the goldsmith also fell down into the fourth storey, and the tiger whom you released just before me fell down into the first. What I have to tell you now is—do not relieve the goldsmith, though you may release the rat. As a rule, goldsmiths are never to be trusted. I am going away now to see my father. Whenever you are in any difficulty just think of me. I will be there by your side to assist you by all possible means. If, notwithstanding my repeated advice, you happen to release the goldsmith, you shall suffer for it severely.” So saying, the Nâgarâja (serpent-king) glided away in zigzag movements, and was out of sight in a moment.

The poor son of the Soothsayer who was now almost dying of thirst, and was even led to think that the messengers of death were near him, notwithstanding his firm belief in the words of his father let down his vessel for a third time. The rat caught hold of it, and without discussing, he lifted up the poor animal at once. But it would not go away without showing its gratitude—“Oh life of my life! My benefactor! I am the king of rats. Whenever you are in any calamity just think of me. I will come to you, and assist you. My keen ears overheard all that the tiger-king and serpent-king told you about the Svarṇataskara (gold-smith), who is in the fourth storey. It is nothing but a sad truth that goldsmiths ought never to be trusted. Therefore never assist him as you have done to us all. And if you do, you shall feel it. I am hungry; let me go for the present.” Thus taking leave of his benefactor, the rat, too, ran away.

Gaṅgâdhara for a while thought upon the repeated advice given by the three animals about releasing the goldsmith, “What wrong would there be in my assisting him? Why should I not release him also?” So thinking to himself, Gaṅgâdhara let down the vessel again. The goldsmith caught hold of it, and demanded help. The Soothsayer’s son had no time to lose; he was himself dying of thirst. Therefore he lifted the goldsmith up, who now began his story:—“Stop for a while,” said Gaṅgâdhara, and after quenching his thirst by letting down his vessel for the fifth time, still fearing that some one might remain in the well and demand his assistance, he listened to the goldsmith, who began as follows:—“My dear friend, my protector, what a deal of nonsense these brutes have been talking to you about me; I am glad you have not followed their advice. I am just now dying of hunger. Permit me to go away. My name is Mâṇikkâśâri. I live in the East main street of Ujjaini which is twenty kâs to the south of this place, and so lies on your way when you return from Bânâras. Do not forget to come to me and receive my kind remembrances of your assistance, on your way back to your country.” So saying the goldsmith took his leave, and Gaṅgâdhara also pursued his way north after the above adventures.

He reached Bânâras, and lived there for more than ten years, spending his time in bathing, prayers, and other religious ceremonies. He quite forgot the tiger, serpent, rat, and goldsmith. After ten years of religious life, thoughts of home and of his brother rushed into his mind. “I have secured enough merit now by my religious observances. Let me return home.” Thus thought Gaṅgâdhara within himself, and immediately he was on his way back to his country. Remembering the prophecy of his father he returned by the same way by which he went to Bânâras ten years before. While thus retracing his steps he reached the ruined well where he had released the three brute kings and the goldsmith. At once the old recollections rushed into his mind, and he thought of the tiger to test his fidelity. Only a moment passed, and the tiger-king came running before him carrying a large crown in his mouth, the glitter of the diamonds of which for a time outshone even the bright rays of the sun. He dropped the crown at his life-giver’s feet, and putting aside all his pride, humbled himself like a pet cat to the strokes of his protector, and began in the following words:—“My life-giver! How is it that you have forgotten me, your poor servant, for such a long time? I am glad to find that I still occupy a corner in your mind. I can never forget the day when I owed my life to your lotus hands. I have several jewels with me of little value. This crown, being the best of all, I have brought here as a single ornament of great value, and hence easily portable and useful to you in your own country.” Gaṅgâdhara looked at the crown, examined it over and over, counted and recounted the gems, and thought within himself that he would become the richest of men by separating the diamonds and gold, and selling them in his own country. He took leave of the tiger-king, and after his disappearance thought of the kings of serpents and rats, who came in their turns with their presents, and after the usual formalities and exchange of words took their leave. Gaṅgâdhara was extremely delighted at the faithfulness with which the brute beasts behaved themselves, and went on his way to the south. While going along he spoke to himself thus:—“These beasts have been so very faithful in their assistance. Much more, therefore, must Mâṇikkâśâri be faithful. I do not want anything from him now. If I take this crown with me as it is, it occupies much space in my bundle. It may also excite the curiosity of some robbers on the way. I will go now to Ujjaini on my way, Mâṇikkâśâri requested me to see him without failure on my return journey. I shall do so, and request him to have the crown melted, the diamonds and gold separated. He must do that kindness at least for me. I shall then roll up these diamonds and gold ball in my rags, and bend my way homewards.” Thus thinking and thinking he reached Ujjaini. At once he enquired for the house of his goldsmith friend, and found him without difficulty. Mâṇikkâśâri was extremely delighted to find on his threshold him who ten years before, notwithstanding the advice repeatedly given him by the sage-looking tiger, serpent, and rat, had relieved him from the pit of death. Gaṅgâdhara at once showed him the crown that he received from the tiger-king, told him how he got it, and requested his kind assistance to separate the gold and diamonds. Mâṇikkâśâri agreed to do so, and meanwhile asked his friend to rest himself for a while to have his bath and meals; and Gaṅgâdhara, who was very observant of his religious ceremonies, went direct to the river to bathe.

How came a crown in the jaws of a tiger? It is not a difficult question to solve. A king must have furnished the table of the tiger for a day or two. Had it not been for that, the tiger could not have had a crown with him. Even so it was. The king of Ujjaini had a week before gone with all his hunters on a hunting expedition. All of a sudden a tiger—as we know now, the very tiger-king himself—started from the wood, seized the king, and vanished. The hunters returned and informed the prince about the sad calamity that had befallen his father. They all saw the tiger carrying away the king. Yet such was their courage that they could not lift their weapons to bring to the prince the corpse at least of his father.

When they informed the prince about the death of his father he wept and wailed, and gave notice that he would give half of his kingdom to any one who should bring him news about the murderer of his father. The prince did not at all believe that his father was devoured by the tiger. His belief was that some hunters, coveting the ornaments on the king’s person, had murdered him. Hence he had issued the notice. The goldsmith knew full well that it was a tiger that killed the king, and not any hunter’s hands, since he had heard from Gaṅgâdhara about how he obtained the crown. Still, ambition to get half the kingdom prevailed, and he resolved with himself to make over Gaṅgâdhara as the king’s murderer. The crown was lying on the floor where Gaṅgâdhara left it with his full confidence in Mâṇikkâśâri. Before his protector’s return the goldsmith, hiding the crown under his garments, flew to the palace. He went before the prince and informed him that the assassin was caught, and placed the crown before him. The prince took it into his hands, examined it, and at once gave half the kingdom to Mâṇikkâśâri, and then enquired about the murderer. “He is bathing in the river, and is of such and such appearance,” was the reply. At once four armed soldiers fly to the river, and bound the poor Brâhmaṇ hand and foot, he sitting in meditation the while, without any knowledge of the fate that hung over him. They brought Gaṅgâdhara to the presence of the prince, who turned his face away from the murderer or supposed murderer, and asked his soldiers to throw him into the kârâgṛiham(Dungeon). In a minute, without knowing the cause, the poor Brâhmaṇ found himself in the dark caves of the kârâgṛiham.

In old times the kârâgṛiham answered the purposes of the modern jail. It was a dark cellar underground, built with strong stone walls, into which any criminal guilty of a capital offence was ushered to breathe his last there without food and drink. Such was the cellar into which Gaṅgâdhara was thrust. In a few hours after he left the goldsmith he found himself inside a dark cell stinking with human bodies, dying and dead. What were his thoughts when he reached that place? “It is the goldsmith that has brought me to this wretched state; and, as for the prince: Why should he not enquire as to how I obtained the crown? It is of no use to accuse either the goldsmith or the prince now. We are all the children of fate. We must obey her commands. Daśavarshâṇi Bandhanam. This is but the first day of my father’s prophecy. So far his statement is true. But how am I going to pass ten years here? Perhaps without anything to sustain life I may drag on my existence for a day or two. But how pass ten years? That cannot be, and I must die. Before death comes let me think of my faithful brute friends.”

So pondered Gaṅgâdhara in the dark cell underground, and at that moment thought of his three friends. The tiger-king, serpent-king, and rat-king assembled at once with their armies at a garden near the kârâgṛiham, and for a while did not know what to do. A common cause—how to reach their protector, who was now in the dark cell underneath—united them all. They held their council, and decided to make an underground passage from the inside of a ruined well to the kârâgṛiham. The rat râjâ issued an order at once to that effect to his army. They, with their nimble teeth, bored the ground a long way to the walls of the prison. After reaching it they found that their teeth could not work on the hard stones. The bandicoots were then specially ordered for the business; they, with their hard teeth, made a small slit in the wall for a rat to pass and repass without difficulty. Thus a passage was effected.

The rat râjâ entered first to condole with his protector on his misfortune. The king of the tigers sent word through the snake-king that he sympathised most sincerely with his sorrow, and that he was ready to render all help for his deliverance. He suggested a means for his escape also. The serpent râjâ went in, and gave Gaṅgâdhara hopes of delivery. The rat-king undertook to supply his protector with provisions. “Whatever sweetmeats or bread are prepared in any house, one and all of you must try to bring whatever you can to our benefactor. Whatever clothes you find hanging in a house, cut down, dip the pieces in water, and bring the wet bits to our benefactor. He will squeeze them and gather water for drink! and the bread and sweetmeats shall form his food.” Having issued these orders the king of the rats, took leave of Gaṅgâdhara. They, in obedience to their king’s order, continued to supply provisions and water.

The Nâgarâja said:—“I sincerely condole with you in your calamity; the tiger-king also fully sympathises with you, and wants me to tell you so, as he cannot drag his huge body here as we have done with our small ones. The king of the rats has promised to do his best to provide you with food. We would now do what we can for your release. From this day we shall issue orders to our armies to oppress all the subjects of this kingdom. The percentage of death by snake-bite and tigers shall increase from this day. And day by day it shall continue to increase till your release. After eating what the rats bring you, you had better take your seat near the entrance of the kârâgṛiham. Owing to the many sudden deaths that will occur some people that walk over the prison may say, ‘How wicked the king has become. Were it not for his wickedness so many dreadful deaths by snake-bites could never occur.’ Whenever you hear people speaking so, you had better bawl out so as to be heard by them, ‘The wretched prince imprisoned me on the false charge of having killed his father, while it was a tiger that killed him. From that day these calamities have broken out in his dominions. If I were released I would save all by my powers of healing poisonous wounds and by incantations.’ Some one may report this to the king, and if he knows it, you will obtain your liberty.” Thus comforting his protector in trouble, he advised him to pluck up courage, and took leave of him. From that day tigers and serpents, acting under the special orders of their kings, united in killing as many persons and cattle as possible. Every day people were carried away by tigers or bitten by serpents. This havoc continued. Gaṅgâdhara went on roaring as loud he could that he would save those lives, had he only his liberty. Few heard him. The few that did took his words for the voice of a ghost. “How could he manage to live without food and drink for so long a time?” said the persons walking over his head to each other. Thus passed months and years. Gaṅgâdhara sat in the dark cellar, without the sun’s light falling upon him, and feasted upon the bread-crumbs and sweetmeats that the rats so kindly supplied him with. These circumstances had completely changed his body. He had become a red, stout, huge, unwieldy lump of flesh. Thus passed full ten years, as prophesied in the horoscope—Daśavarshâṇi Bandhanam.

Ten complete years rolled away in close imprisonment. On the last evening of the tenth year one of the serpents got into the bed-chamber of the princess and sucked her life. She breathed her last. She was the only daughter of the king. He had no other issue—son or daughter. His only hope was in her; and she was snatched away by a cruel and untimely death. The king at once sent for all the snake-bite curers. He promised half his kingdom and his daughter’s hand to him who would restore her to life. Now it was that a servant of the king, who had several times overheard Gaṅgâdhara’s cries, reported the matter to him. The king at once ordered the cell to be examined. There was the man sitting in it. How has he managed to live so long in the cell? Some whispered that he must be a divine being. Some concluded that he must surely win the hand of the princess by restoring her to life. Thus they discussed, and the discussions brought Gaṅgâdhara to the king.

The king no sooner saw Gaṅgâdhara than he fell on the ground. He was struck by the majesty and grandeur of his person. His ten years’ imprisonment in the deep cell underground had given a sort of lustre to his body, which was not to be met with in ordinary persons. His hair had first to be cut before his face could be seen. The king begged forgiveness for his former fault, and requested him to revive his daughter.

“Bring me in a muhûrta(an hour and a half) all the corpses of men and cattle, dying and dead, that remain unburnt or unburied within the range of your dominions; I shall revive them all,” were the only words that Gaṅgâdhara spoke. After it he closed his lips as if in deep meditation, which commanded more respect than ever.

Cart-loads of corpses of men and cattle began to come in every minute. Even graves, it is said, were broken open, and corpses buried a day or two before were taken out and sent for the revival. As soon as all were ready, Gaṅgâdhara took a vessel full of water and sprinkled it over them all, thinking only of his Nâgarâja and Vyâghrarâja(King of tigers). All rose up as if from deep slumber, and went to their respective homes. The princess, too, was restored to life. The joy of the king knew no bounds. He cursed the day on which he imprisoned him, blamed himself for having believed the word of a goldsmith, and offered him the hand of his daughter and the whole kingdom, instead of half as he promised. Gaṅgâdhara would not accept anything. The king requested him to put a stop for ever to these calamities. He agreed to do so, and asked the king to assemble all his subjects in a wood near the town. “I shall there call in all the tigers and serpents and give them a general order.” So said Gaṅgâdhara, and the king accordingly gave the order. In a couple of ghaṭikâs(An Indian hour = 24 min.) the wood near Ujjaini was full of people, who assembled to witness the authority of man over such enemies of human beings as tigers and serpents. “He is no man; be sure of that. How could he have managed to live for ten years without food and drink? He is surely a god.” Thus speculated the mob.

When the whole town was assembled, just at the dusk of evening, Gaṅgâdhara sat dumb for a moment, and thought upon the Vyâghrarâja and Nâgarâja, who came running with all their armies. People began to take to their heels at the sight of tigers. Gaṅgâdhara assured them of safety, and stopped them.

The grey light of the evening, the pumpkin colour of Gaṅgâdhara, the holy ashes scattered lavishly over his body, the tigers and snakes humbling themselves at his feet, gave him the true majesty of the god Gaṅgâdhara(Śiva). For who else by a single word could thus command vast armies of tigers and serpents, said some among the people. “Care not for it; it may be by magic. That is not a great thing. That he revived cart-loads of corpses makes him surely Gaṅgâdhara,” said others. The scene produced a very great effect upon the minds of the mob.

“Why should you, my children, thus trouble these poor subjects of Ujjaini? Reply to me, and henceforth desist from your ravages.” Thus said the Soothsayer’s son, and the following reply came from the king of the tigers; “Why should this base king imprison your honour, believing the mere word of a goldsmith that your honour killed his father? All the hunters told him that his father was carried away by a tiger. I was the messenger of death sent to deal the blow on his neck. I did it, and gave the crown to your honour. The prince makes no enquiry, and at once imprisons your honour. How can we expect justice from such a stupid king as that? Unless he adopts a better standard of justice we will go on with our destruction.”

The king heard, cursed the day on which he believed in the word of a goldsmith, beat his head, tore his hair, wept and wailed for his crime, asked a thousand pardons, and swore to rule in a just way from that day. The serpent-king and tiger-king also promised to observe their oath as long as justice prevailed, and took their leave. The goldsmith fled for his life. He was caught by the soldiers of the king, and was pardoned by the generous Gaṅgâdhara, whose voice now reigned supreme. All returned to their homes.

The king again pressed Gaṅgâdhara to accept the hand of his daughter. He agreed to do so, not then, but some time afterwards. He wished to go and see his elder brother first, and then to return and marry the princess. The king agreed; and Gaṅgâdhara left the city that very day on his way home.

It so happened that unwittingly he took a wrong road, and had to pass near a sea coast. His elder brother was also on his way up to Bânâras by that very same route. They met and recognised each other, even at a distance. They flew into each other’s arms. Both remained still for a time almost unconscious with joy. The emotion of pleasure (ânanda) was so great, especially in Gaṅgâdhara, that it proved dangerous to his life. In a word, he died of joy.

The sorrow of the elder brother could better be imagined than described. He saw again his lost brother, after having given up, as it were, all hopes of meeting him. He had not even asked him his adventures. That he should be snatched away by the cruel hand of death seemed unbearable to him. He wept and wailed, took the corpse on his lap, sat under a tree, and wetted it with tears. But there was no hope of his dead brother coming to life again.

The elder brother was a devout worshipper of Gaṇapati(The eldest son of Śiva commonly known as the belly god).That was a Friday, a day very sacred to that god. The elder brother took the corpse to the nearest Gaṇêśa(Another name of Gaṇapati) temple and called upon him. The god came, and asked him what he wanted. “My poor brother is dead and gone; and this is his corpse. Kindly keep it in your charge till I finish worshipping you. If I leave it anywhere else the devils may snatch it away when I am absent worshipping you; after finishing your pûjâ(Worship) I shall burn him.” Thus said the elder brother, and, giving the corpse to the god Gaṇêśa, he went to prepare himself for that deity’s ceremonials. Gaṇêśa made over the corpse to his Gaṇas(Attendants of Gaṇêśa.), asking them to watch over it carefully.

So a spoiled child receives a fruit from its father, who, when he gives it the fruit asks the child to keep it safe. The child thinks within itself, “My father will forgive me if I eat a portion of it.” So saying it eats a portion, and when it finds it so sweet, it eats the whole, saying, “Come what will, what can father do, after all, if I eat it? Perhaps give me a stroke or two on the back. Perhaps he may forgive me.” In the same way these Gaṇas of Gaṇapati first ate a portion of the corpse, and when they found it sweet, for we know it was crammed up with the sweetmeats of the kind rats, devoured the whole, and began consulting about the best excuse possible to offer to their master.

The elder brother, after finishing the pûjâ, demanded his brother’s corpse of the god. The god called his Gaṇas who came to the front blinking, and fearing the anger of their master. The god was greatly enraged. The elder brother was very angry. When the corpse was not forthcoming he cuttingly remarked, “Is this, after all, the return for my deep belief in you? You are unable even to return my brother’s corpse.” Gaṇêśa was much ashamed at the remark, and at the uneasiness that he had caused to his worshipper. So he, by his divine power, gave him a living Gaṅgâdhara instead of the dead corpse. Thus was the second son of the Soothsayer restored to life.

The brothers had a long talk about each other’s adventures. They both went to Ujjaini, where Gaṅgâdhara married the princess, and succeeded to the throne of that kingdom. He reigned for a long time, conferring several benefits upon his brother. How is the horoscope to be interpreted? A special synod of Soothsayers was held. A thousand emendations were suggested. Gaṅgâdhara would not accept them. At last one Soothsayer cut the knot by stopping at a different place in reading, “Samudra tîrê maraṇam kiñchit.” “On the sea-shore death for some time. Then “Bhôgam bhavishyati.” “There shall be happiness for the person concerned.” Thus the passage was interpreted. “Yes; my father’s words never went wrong,” said Gaṅgâdhara. The three brute kings continued their visits often to the Soothsayer’s son, the then king of Ujjaini. Even the faithless goldsmith became a frequent visitor at the palace, and a receiver of several benefits from royal hands.

Monday, May 2, 2011

Why Brâhmaṇs cannot eat in the Dark - Indian folktale

 

Why Brâhmaṇs cannot eat in the Dark

Indian folktale


Among Hindûs, especially among Brâhmaṇs of the Madras Presidency—and I now see from personal observation that it is the same in the Bombay Presidency also—there is a custom, while taking their meals, of leaving their food uneaten when it so happens that from any cause the light is blown out. Of course this could occur only in the night-time. Such mishaps now-a-days take place only in poor families, sitting down to supper with a single light. Hence the following story, told as the origin of this custom, is beginning to be forgotten. It runs as follows:—

In a certain village there lived a Brâhmaṇ who had an only daughter. She was deeply read in Saṅskṛit, and was of the most charming beauty. He procured a husband for her as deeply read as herself. The betrothal had already taken place; the muhûrta or auspicious time for her marriage was fixed at the tenth ghaṭikâ(An Indian hour = 24 min.) of that night. On that very evening the son-in-law went to a tank to perform his Sandhyâ vandana or evening prayers. It swarmed with crocodiles. People never went near it. The son-in-law, being quite new to the village, entered the tank without knowing anything of the danger. Unfortunately, there was none near to warn him. He had set his foot in the water when a crocodile caught him by the leg, and began to drag him into the water. That very night was fixed for his nuptials, and a crocodile was taking him to feast on his flesh. He was extremely horrified at his position, and said humbly to his enemy, “My friend crocodile! Listen to my words first, and then decide for yourself. A wife, the only daughter of an old Brâhmaṇ, is waiting for me to-night. If you eat me now, you take me away without my seeing her, my father-in-law, and other relatives. Their hearts may break at the news of my death on the very day of the wedding. They may all curse you. If, on the contrary, you leave me now, I shall go home, speak to my wife and others about the sad calamity that has come over me, and after embracing and taking leave of her will come to you for your supper at the fifteenth ghaṭikâ. Till then leave me.” The cruel crocodile, though very fond of human flesh, and himself dying of hunger, spared him for a few ghaṭikâs at his humble request. After extracting several oaths from him that he would return in accordance to his promise, the crocodile went into the water.

The son-in-law also went home. All his joy vanished; how could he be happy after his promise to the crocodile. Still, to give no uneasiness to the aged parents of his wife, he underwent all the ceremonies of the marriage. Only five more ghaṭikâs remained for him to live in the world, as he thought. He, in a few words, explained everything to his wife, and asked her permission to leave her. She showed no sign of sorrow, preached to him about the iron hand of fate, and that he must undergo what was written on his forehead. She most willingly gave him permission to go, and he returned to the tank even a ghaṭikâ earlier, and called the crocodile, who came and seized him.

At this moment a certain light glittered before the eyes of the crocodile and vanished. It was a woman that did it. The wife, after consoling her husband, and preaching to him about the supremacy of fate, had accompanied him unobserved with a lighted lamp concealed in a vessel. Just when the crocodile applied its teeth to the leg of her husband, she took the lamp out, flashed it before the crocodile’s eyes, and quenched it. Nor was it without its intended effect. The crocodile left the husband to himself, and said, “You had better go now; I will never touch you after seeing a lamp extinguished when I began my meal to-day.” The husband was astonished at the device of his wife, and still more at the faithful observance of a rule in an unreasonable beast. From that day it was fixed that men, who are still more reasonable, should never eat when the lamp is blown out.

Another story is told. In a remote village there lived a poor woman, who laboured from morning till night in different houses, and returned to her hut with two measures of rice. That quantity would serve for ten ordinary persons. Being extremely poor, she used to keep no lamp, but cook her rice in the dark, only guided by the light of the fire. When she sat down for her meal even the light of the fire faded; so she had to eat in the dark. Though she used the full two measures of rice that she brought away every day, her hunger was never satisfied; she was always in extreme want.

Now it so happened that she had a younger sister, who was somewhat richer than herself. The younger came to see her elder sister. The former never used to be without a light, and so asked her sister to buy some oil that night and light a lamp. The elder was compelled by necessity to do so; for that, she devoted a portion of her two measures of rice, and returned home with great uneasiness and perplexity of mind as to how less than two measures would furnish their supper that night, while full two measures were found insufficient on former occasions for herself alone. The lamp was set for the first time in her house, and she cooked the remaining rice. The younger sister was astonished to see her using so much for two. The elder, thinking within herself that the younger would soon see her mistake, cooked everything. Two leaves were spread, and they sat down to their supper. Not even a fourth part of the rice in the pot was consumed, but already they were satisfied. The younger sister laughed at the foolishness of her elder, who now said, “I do not know what magic you have in you. Every day I cook two measures of rice, and fast the whole night, without finding them sufficient for myself. Now a fourth of less than two measures has satiated both. Please explain the cause.” The younger sister, who was very intelligent herself, wanted to find out the cause, and asked next day if she might serve the meals without the lamp. Instead of eating she stretched out her hand and caught hold of a lock of hair. She asked the other at once to light the lamp, which, being done, they found a devil sitting by their side. On being questioned how he came there, he said that he was in the habit of going to every one who ate without a lamp, and swallowing his meals fast without leaving him a morsel. The elder sister perceived her mistake, and used a lamp from that day. The demon ceased to come. She had abundance for herself and something to spare. So when the lamp is blown out, devils are said to come and eat out of our leaves. Hence the custom of rising whenever such mishaps occur.